Poetry /
Forough Farokhzad's fathe bagh
In this fourth part of the Persian language/Farsi lesson on Forough Farrokhzad's Fathé Bāgh, or Conquestion of the Garden, we go over the following section of the poem, along with all the vocabulary and phrases associated with the words learned:
و صمیمیت تن هامان، در طراری
و درخشیدن عریانیمان
مثل فلس ماهیها در آب
سخن از زندگی نقرهای آوازیست
که، سحر گاهان فوارهٔ کوچک میخواند
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
va derakhsheedané oryāneemān
meslé falsé māheehā dar āb
sokhan az zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest
ke séhar gāhān favareyé koochak meekhānad
and the intimacy of our bodies,
and the glow of our nakedness
like fish scales in the water.
I am talking about the silvery life of a song
which a small fountain sings at dawn.
Listen Now
Download lesson MP3GREETINGS:
hello
سَلام
how are you?
چِطوری؟
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
I’m well
خوبَم
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
Persian | English |
---|---|
salām | hello |
chetor-ee | how are you? |
khoobam | I’m well |
merci | thank you |
khayli | very |
khayli khoobam | I’m very well |
khoob neestam | I’m not well |
man | me/I |
bad neestam | I’m not bad |
ālee | great |
chetor-een? | how are you? (formal) |
hālé shomā chetor-é? | how are you? (formal) |
hālet chetor-é? | how are you? (informal) |
khoob-ee? | are you well? (informal) |
mamnoonam | thank you |
chetor peesh meeré? | how’s it going? |
ché khabar? | what’s the news? (what’s up?) |
testeeeee |
Hello and welcome to lesson 72 of Learn Persian with Chai and Conversation!
In this lesson, we are going to continue our discussion of Forough Farrokhzad’s Fatheh Bagh. If you haven’t heard lesson 69 yet- that’s the introduction to this poem. Start there to get an overview of the poem. But before we go any further, let’s go ahead and listen to what may or may not be Forough Farrokhzad reading the portion of the poem we’ve learned so far.
hamé meetarsand
hamé meetarsand
amā man o tō
bā cherāgh o āb o āyeené payvasteem
va natarseedeem
sokhan az payvandé sosté dō nām
va hamāghdooshee dar orāgheh kohneyé yek daftar neest
sokhan az geesooyeh khoshvakhté manast
bā shaghāyeghhayé sookhteyé booseyé tō
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
va derakhsheedané oryāneemān
meslé falsé māheehā dar āb
sokhan az zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest
ke séhar gāhān favareyé koochak meekhānad
All right, so so far we’ve gone over the first two stanza’s. Today we are going to continue. Let’s hear the third stanza in its entirety again. Again, many of these words will be unfamiliar to you, but try to get a feel for the overall rhythm and musicality of it.
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
va derakhsheedané oryāneemān
meslé falsé māheehā dar āb
sokhan az zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest
ke séhar gāhān favareyé koochak meekhānad
So this third section begins with the word ‘va’ meaning and. So it’s a continuation of the part that came before, that we covered in the last lesson. So just to summarize the poem so far, she began by saying that everyone is afraid, but that you and I have tied ourselves to traditions of matrimony and we are not afraid. But then she goes on to say that she isn’t talking about traditional marriage, about signing names in a ledger, but rather she’s talking about how happy her locks of hair are, and the burnt anemone of her lovers kiss. So in this third part she continues this path of describing the sensual pleasures between these two people, of what she regards as true love, and not the stale definition of love she’s been handed down. So the next sentence says:
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
so a few words we can learn here. The word sameemeeyat means intimacy. Sameemeeyat
sameemeeyat
and is a useful word in Persian because it comes up a lot, especially when describing relationships. For example, if you want to say someone is a very close friend of yours rather than an acquaintance, you would say ‘doosteh sameemee’
doosteh sameemee
So doost means friend and sameemee means close or intimate. Sameemee
sameemee
So then in sameemeeyat means intimacy. Sameemeeyat
sameemeeyat
so then sameemee is intimate and sameemeeyat is initimacy. So then what is she describing the intimacy of? Of tan haman. Tan means body. tan
tan
and tan haman means our bodies. Tan haman
tan haman
So put together, sameemeeyateh tan haman
sameemeeyateh tan haman
the intimacy of our bodies. So as you can see, she is getting pretty explicit here, and again, this is a woman writing in Iran in the beginning of the century. Pretty wild. And the sentence ends with ‘dar tararee’. We’ve learned dar before, it means in. Dar
dar
And tararee means in playfulness, or mischievousness. It’s a light hearted word. Dar tararee
dar tararee
So let’s repeate the full sentence together, va sameemeayateh tan haman, dar tararee
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
So this means and the intimacy of our bodies, in playfulness. So again, she’s saying she’s not talking about stale names in a ledger, but rather about these other elements of love, such as the intimacy of two bodies in playfulness. So one more time, va sameemeeyate tan haman dar tararee.
va sameemeeyate tan haman dar tararee.
All right, next sentence:
va derakhsheedané oryāneemān
So again we start this sentence with va, and. va
va
So we are continuing down this path of talking about sensuality and physicality, as the word oryanee means naked. oryanee
oryanee
and this isn’t a word I’ve heard in conversation before, I don’t think it’s very common, at least not in my circles. So oryaneeman means our nakedness. Oryaneeman
oryaneeman
and derakhsheedan means the glowing. Derakhsheedan
derakhsheedan
So derakhsheedaneh oryaneeman means the glowing of our nakedness. Derakhsheedaneh oryaneeman
derakhsheedaneh oryaneeman
So she’s being very explicit here- and again, take this in context. She’s saying she’s not marrying this man, but they are indeed being sexual outside the context of marriage- and again, she’s doing this very unapologetically. So let’s hear these two lines again.
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
va derakhsheedané oryāneemān
And the next sentence:
meslé felsé māheehā dar āb
So of course, it’s not poetry without metaphors and similes. So this sentence begins with the word mesle, which means ‘like’. Mesleh
mesleh
the word fels means scales. fels
fels
and mahi means fish. mahi
mahi
you might recognize it from mahi mahi, a type of fish. But in Persian, it simply means fish. Mahi
mahi
And the way to make fish plural in Persian is to say mahiha. Mahiha
mahiha
So felseh mahiha means fish scales. Felseh mahiha
felseh mahiha
Ok, let’s listen to the full sentence again:
meslé felsé māheehā dar āb
And the words dar ab- we’ve learned dar before, it means in. dar
dar
and ab is the word for water. ab
ab
so mesleh felse maheeha dar ab means like the scales of fish in water. Let’s say the full sentence together.
meslé felsé māheehā dar āb
So she’s saying we are glowing in our nakedness like the scales of fish in water. So let’s listen to this whole part again:
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
va derakhsheedané oryāneemān
meslé falsé māheehā dar āb
All right- so this is a pretty explicity part of the poem, as we’ve said. So if you remember the full poem, she was talking about how she’s disconnected from society and gone into the garden. And she is now making a metaphor to nature, that they’re like fish in water- they’ve gone back to the garden of eden with their nakedness, with their intimacy. So they’ve shed the rules of society, and gone back to the basics.
We’re going to stop the language lesson here for now, and leave the very last part of the poem for next week. Take this opportunity to really learn the parts that we’ve learned so far and commit them to your memory. In next week’s conclusion we’ll be doing a summary of more parts of the poem, including the vocabulary for the different birds that are discussed throughout the poem.
Hopefully you’ve been enjoying