centaur

Poetry /

Hafez's aybé rendān makon

Part 3
عيب رندان مكن

In this discussion on Hafez's aybé rendān makon, we go over the third and fourth line of the poem.

Listen to the full poem
ʿaybé rendān makon ay zāhedé pākeezé seresht
don’t blame the profligates, o pure-natured ascetic
عِیبِ رِندان مَکُن اِی زاهِدِ پاکیزِه سِرِشت
ké gonāhé degarān bar tō nakhāhand nevesht
they won’t record the sins of others for you
کِه گُناهِ دِگَران بَر تُو نَخواهَند نِوِشت
man agar neek-am ō gar bad tō bōrō khod rā bāsh
if I am good or bad, go be yourself
مَن اَگَر نیکَم و گَر بَد تُو بُرُو خود را باش
har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht
in the end, everyone reaps the seeds they sow
هَر کَسی آن دِرَوَد عاقِبَتِ کار، کِه کِشت
hamé kas tālebé yār-and ché hoshyār o ché mast
everyone seeks the beloved, whether sober or drunk,
هَمِه کَس طالِبِ یارَند چِه هُشیار و چِه مَست
hamé jā khāna-yé ʿeshgh ast ché masjed ché kenesht
every place is a house of love, be it the mosque or church
هَمِه جا خانَهٔ عِشق اَست چِه مَسجِد چِه کِنِشت
na man az pardé-yé taghvā bé dar oftādam ō bas
it’s not only me who fell from the veil of piety
نَه مَن اَز پَردِهٔ تَقوا بِه دَراُفتادَم و بَس
pedaram neez beheshté abad az dast behesht
my father [Adam] also lost the eternal heaven.
پِدَرَم نیز بِهِشتِ اَبَد اَز دَست بِهِشت
hāfezā roozé ajal gar bé kaf āree jāmee
oh Hafez, if you have a chalice in your hand when you die
حافِظا روزِ اَجَل گَر بِه کَف آری جامی
yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht
they’ll take you directly from the winehouse street to heaven
یِک سَر اَز کویِ خَرابات بَرَندَت بِه بِهِشت

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

salām bé hamegee and welcome to Part 3 of our discussion on Hafez’s beautiful poem, ʿaybé rendān makon! In the last lesson, we covered the first two lines of the poem, and this time around we’ll be going over lines 3 and 4. So now, let’s listen to my dear khālé Farnaz recite the first four lines of the poem:

 

ʿaybé rendān makon, ay zāhedé pākeezé seresht,

ké gonāhé deegarān bar tō nakhāhand nevesht!

man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod-rā bāsh!

har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht.

 

All right! So you should completely understand the first two lines at this point, and now, let’s go over these next two lines! So first:

 

man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod-rā bāsh!

 

Okay, so this is one of my absolute favorite lines in any poem, and even this one line, if you just memorize it and repeat it like a mantra, I guarantee will make your life better. So let’s go over it very, very carefully. First of all, the line just flows so incredibly beautifully: man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod rā bāsh! Oof, gets me every time! So, “man,” the word for ‘me’: man.

man

And be careful when pronouncing this word. It’s not “man,” like we have in English; it’s man.

man

So ‘me’ or ‘I’, man.

man

And “agar” means ‘if’ or ‘whether’, so we’re talking about two things, either or. agar.

agar

And now, one of my most favorite words in the Persian language: neek.

neek

Now, this word features most prominently in the Zoroastrian saying “goftāré neek, pendāré neek, kerdāré neek,” which means ‘say good things, think good things, do good things’ and is the entire basis or instructions of living of Zoroastrianism. So it’s very simple; let’s repeat it together! goftāré neek.

goftāré neek

pendāré neek.

pendāré neek

kerdāré neek.

kerdāré neek

And it gives us an excellent basis for what this word “neek” means. Now, I like to say that ‘good’ doesn’t really do the word justice. The word ‘good’ is kind of mediocre. It’s a step down from great, and it comes with a kind of moral judgment. On the other hand, “neek” doesn’t have any of that. “neek” is more like ‘right, truth, righteous’, but without judgment, just in the universal right and wrong of things. So, yes, it can be described by ‘good’, but also think of it as ‘right’! So “neek-am” means ‘I am good’. neek-am.

neek-am

But of course, we have another way to translate ‘good’, and that is “khoob.” Like if someone asks you how you are doing, you say “khoob-am,” or ‘I am good’, whereas “neek-am” is a kind of deeper meaning of ‘I am good’. So “man agar neek-am” is ‘if I am good' or 'if I am right’. man agar neek-am.

man agar neek-am

And then he says “ō gar bad.” So “ō” is a way to say ‘or’. ō.

ō

It literally means ‘and’, but in this context, it’s making a comparison between two things like the word “or” would do. ō.

ō

Then “gar bad,” so “gar” is just a shortened version of “agar,” which means ‘if’. gar.

gar

And it is just shortened to make sense within the rhyme and rhythm of this poem. And then, of course, we have the word “bad.”

bad

Which has the same meaning in Persian as it does in English: bad.

bad

And note here that just like “man” and “man,” you need to use the correct pronunciation when saying “bad” versus “bad.” It’s the exact same sound; in English, it’s a kind of hard “a” sound, very sharp and pronounced. “a,” “man,” “bad.” Let’s repeat those together: man.

man

bad.

bad

Okay, so the full thing, “man agar neek-am ō gar bad,” means ‘whether I am good or I am bad’. Let’s repeat this together: man agar neek-am ō gar bad.

man agar neek-am ō gar bad

And then he says, “tō borō, khod-rā bāsh!” and oof, this hits so hard! Let’s go over it word by word. We have that word “” in there that we learned in the last lesson is ‘you (informal)’. .

And then “borō” means ‘go!’, and it’s in command form. borō!

borō!

So “tō borō!” ‘you go!’. tō borō!

tō borō!

And then “khod-rā bāsh!” “khod” means ‘self’. khod.

khod

And this is an interesting formation that he has here: “tō borō, khod-rā bāsh!” “bāsh” means ‘be’ in the present tense: bāsh!

bāsh!

And “” is something we call a direct object marker, and it’s when you want to talk about something specific. So “khod-rā bāsh!” means ‘you go be yourself!’ but it’s talking directly to you; ‘you go be that which you are'. Let’s repeat this command together: khod-rā bāsh!

khod-rā bāsh!

Which is quite simply ‘be yourself!’. So again, the full thing: “man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod-rā bāsh!” all together is ‘if I am good, or if I am bad, you go and be yourself!’. Again, I absolutely love this, and I love that he uses way more words than he really needs to in order to emphasize the point. In Persian, the way you conjugate a word contains the pronoun in it, so it’s not necessary that he has to pronounce “man” and “tō” in there, but he wants to say, ‘Me, if I am good, or if I am bad, you, you go and be yourself!’. So he’s making a distinction here. I am living my life, and you are living yours; whether I am right or wrong does not have any relevance to your being. So again, let’s repeat this entire line together, bit by bit. man agar neek-am.

man agar neek-am

ō gar bad, tō borō

ō gar bad, tō borō 

khod-rā bāsh!

khod-rā bāsh!

And now I’m going to say the full line, and I want you to repeat it after me: man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod-rā bāsh!

man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod-rā bāsh!

Amazing! Okay, as much as it pains me to move on from this beautiful sentence, let’s look at the next one:

har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht

Okay, no need to be sad, because this line is also equally beautiful and quotable and applicable to life! So first, “har kasee.” “har” means ‘any’. har.

har

And “kas” is a being or person. “har kas” means ‘anyone’. har kas.

har kas

And “har kasee” is ‘each person’. har kasee.

har kasee

ān” is the word for ‘that’. ān

ān

deravad” means ‘to harvest’. deravad.

deravad

Then we have “āghebaté kār.” So “kār” by itself means ‘work’. kār.

kār

And “āghebat” means something along the lines of ‘in the end’ or ‘conclusion’ or ‘the result’. āghebat.

āghebat

So “āghebaté kār” means ‘the conclusion of work’, so ‘as a result of work’. āghebaté kār.

āghebaté kār

And “ké kesht,” “kesht” means ‘planted’. kesht.

kesht

So ‘planting seeds’: esht.

kesht

Although, in present-day conversation, this is pronounced as “kāsht.”

kāsht

And “,” we’ve learned before, is ‘that’. .

So “ké kesht,” ‘that he or she sowed’. ké kesht.

ké kesht

So the full thing, “har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht,” means ‘any person will harvest in the end that which they plant’. Let’s repeat this whole thing: har kasee ān deravad

har kasee ān deravad 

ʿāghebaté kār ké kesht.

ʿāghebaté kār ké kesht

And the full line: har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht.

har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht

Okay, so putting these two together, you can see the full message, so ‘if I am good, or I am bad, you go be yourself. In the end, everyone will reap what they sow’. So it’s not your job to be worried about others or to judge them. ’You do you', as they say these days.

And again, I feel like we can talk for hours about these two lines because they’re so meaningful and impactful and such a beautiful way to live. It’s along the same lines as Gandhi's “be the change you want to see in the world.” Sow the plants that you want to harvest, and the world will be so much better! 

Okay, at this point, let’s listen to my khālé Farnaz repeat these two lines again:

 

man agar neek-am ō gar bad, tō borō, khod-rā bāsh!

har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht.

 

And you know the drill: go practice these two lines throughout the coming week, write it, recite it, tell it to all your family and friends, and we’ll be back next week with Part 3 of our discussion!