birdpeople

Poetry /

Hafez's aybé rendān makon

Part 6
عيب رندان مكن

In this lesson, we go over the last two lines of the poem aybé rendān makon by Hafez. The lines are as follows:

حافظا روزِ اجل گر به کف آری جامی
hāfezā roozé ajal gar bé kaf āree jāmee
Oh Hafez, if you have a chalice in your hand when you die

یک سر از کویِ خرابات بَرَندَت به بهشت
yek sar az koo-yé kharābāt barandat bé behesht
They’ll take you directly from the winehouse street to heaven

Listen to the full poem
ʿaybé rendān makon ay zāhedé pākeezé seresht
don’t blame the profligates, o pure-natured ascetic
عِیبِ رِندان مَکُن اِی زاهِدِ پاکیزِه سِرِشت
ké gonāhé degarān bar tō nakhāhand nevesht
they won’t record the sins of others for you
کِه گُناهِ دِگَران بَر تُو نَخواهَند نِوِشت
man agar neek-am ō gar bad tō bōrō khod rā bāsh
if I am good or bad, go be yourself
مَن اَگَر نیکَم و گَر بَد تُو بُرُو خود را باش
har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht
in the end, everyone reaps the seeds they sow
هَر کَسی آن دِرَوَد عاقِبَتِ کار، کِه کِشت
hamé kas tālebé yār-and ché hoshyār o ché mast
everyone seeks the beloved, whether sober or drunk,
هَمِه کَس طالِبِ یارَند چِه هُشیار و چِه مَست
hamé jā khāna-yé ʿeshgh ast ché masjed ché kenesht
every place is a house of love, be it the mosque or church
هَمِه جا خانَهٔ عِشق اَست چِه مَسجِد چِه کِنِشت
na man az pardé-yé taghvā bé dar oftādam ō bas
it’s not only me who fell from the veil of piety
نَه مَن اَز پَردِهٔ تَقوا بِه دَراُفتادَم و بَس
pedaram neez beheshté abad az dast behesht
my father [Adam] also lost the eternal heaven.
پِدَرَم نیز بِهِشتِ اَبَد اَز دَست بِهِشت
hāfezā roozé ajal gar bé kaf āree jāmee
oh Hafez, if you have a chalice in your hand when you die
حافِظا روزِ اَجَل گَر بِه کَف آری جامی
yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht
they’ll take you directly from the winehouse street to heaven
یِک سَر اَز کویِ خَرابات بَرَندَت بِه بِهِشت

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

salam bé hamegee and welcome to this final lesson on the poem aybé rendān makon by Hafez! So as we do in every lesson, we’re going to begin by listening to my khālé Farnaz recite the entire poem. While you’re listening, I want you to try to recite the parts that you already know. Hopefully, you’ve been learning it little by little as you’ve listened to these lessons. So listen with that intention in mind. Let’s listen to the whole poem:

 

ʿaybé rendān makon, ay zāhedé pākeezé seresht,

ké gonāhé deegarān bar tu nakhāhand nevesht!

man agar neekam ō gar bad, tō borō, khod rā bāsh!

har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht.

hamé kas tālebé yār-and, ché hoshyār ō ché mast.

hamé jā khānayé ʿeshgh ast, ché masjed ché kenest.

na man az pardéyé taghvā bā dar oftādam ō bas.

pedaram neez beheshté abad az dast behesht.

hāfezā, roozé ajal gar bé kaf āree jāmee,

yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht.

 

All right, and today we’re learning those last two lines, so again, let’s hear my aunt Farnaz recite those:

 

hāfezā, roozé ajal gar bé kaf āree jāmee,

yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht.

 

So let’s start with the first line. He starts by saying “hāfezā,” so he’s addressing himself. hāfezā.

hāfezā

So obviously this has that “-ā” sound at the end, which serves to give it a kind of emphasis, like saying ‘o Hafez!’. hāfezā.

hāfezā

And then “roozé ajal.” So the word “rooz” means ‘day’. rooz.

rooz

And “ajal” is ‘death’. ajal.

ajal

Now, this isn’t a word that’s used very much in everyday conversation, but “roozé ajal” means ‘the day of death’. Remember that “-é” sound binds the two words together, so it acts as the ‘of’. roozé ajal.

roozé ajal

Great! So, “roozé ajal gar bé kaf āree jāmee.” So “gar,” we’ve covered before, is short for “agar,” which means ‘if’. gar.

gar

And “bé kaf āree” together means ‘if in your palm’. So “bé kaf” means ‘on your palm’. “” means ‘in’ or ‘on’. .

And “kaf” is the word for ‘palm’. kaf.

kaf

And finally, “āree” means ‘you have’. āree.

āree

So all together, “bé kaf āree” means ‘in your palm you have’. bé kaf āree.

bé kaf āree

And finally, “jāmee” means ‘a cup’ or ’a chalice’. jāmee.

jāmee

And this is the kind of cup that you drink wine out of specifically. jāmee.

jāmee

So altogether, the line says “hāfezā, roozé ajal gar bé kaf āree jāmee,” meaning ‘o Hafez, on the Day of Death’, so the Day of Judgment, ‘if in your palm you hold a wine cup...’. Let’s repeat it all together bit by bit: hāfezā, roozé ajal .

hāfezā, roozé ajal 

gar bé kaf.

gar bé kaf

āree jāmee.

āree jāmee

And now altogether: “hāfezā, roozé ajal gar bé kaf āree jāmee.”

hāfezā, roozé ajal gar bé kaf āree jāmee

All right! And then the final line: yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht.

yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht

Okay, so first, “yek sar,” which is an expression that means ‘immediately’. yek sar.

yek sar

So it’s like ‘directly, immediately, without interruption’. So like if you tell someone “yek saré beeyā khooné,” for example, that means ‘come home immediately; don’t stop off anywhere!’. yek sar.

yek sar

Meaning the same thing, ‘immediately’, and “az kooyé kharābāt”. So “koo” means ‘alley’. koo.

koo

And “kharābāt” means ‘the ruins’. kharābāt.

khārābāt

And it means ‘those back alleys of disrepute’. And again, we have that ezāfé, “kooyé kharābāt,” acting as the ‘of’ here, so ‘the back alleys of ruin’. kooyé kharābāt.

kooyé kharābāt

And then “barandet.” This means ‘they will take you’. barandet.

barandet

And then “bé behesht." “” means ‘to’. .

And “behesht” is the word for ‘heaven’. behesht.

behesht

So “barandet bé behesht” means ‘they will take you to heaven’. barandet bé behesht.

barandet bé behesht

So the full thing means ‘they will take you immediately from the back alleys of ruin to heaven’. Let’s repeat the full thing bit by bit: yek sar.

yek sar

az kooyé kharābāt.

az kooyé kharābāt

barandet bé behesht.

barandet bé behesht

And now the full line; I’ll repeat it, you repeat it after me: yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht.

yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht

And that’s it; that’s the full selection of the poem we’re going to be learning! In a second, we’re going to listen to the full poem read again by my khālé Farnaz, and this time you’ll hopefully be able to make out every single word in the poem. But first, I want to say I’m so curious to hear your thoughts on the poem, how learning and memorizing it has changed your thoughts on the words. I know that as we’ve moved through it, bits and pieces of the poem keep coming up for me in conversations I’m having or in situations I find myself in. There’s just so much hypocrisy and judgment around us everywhere that those first few lines especially keep coming up for me. ʿaybé rendān makon: it’s really such a good reminder for every day!