merperson

Poetry /

Hafez's payāmé naseem

Part 5
پیام نسیم

In this lesson, we go over the following lines of the poem payāmé naseem by Hafez:

جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع
jodā shod yāré sheereenat konoon tanhā nesheen ay sha'am
که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی
ké hokmé āsemān een ast agar sāzee ō gar soozee

Listen to the full poem
zé kooyé yār meeyāyad naseemé bādé nowruzi
From the beloved that comes the winds of the new beginning
زِ کویِ یار می‌آیَد نَسیمِ بادِ نُوروزی
az een bād ar madad khāhee cherāghé del bar-afroozee.
If you need any help from this wind, light the fire within your heart.
اَز این باد اَر مَدَد خواهی چِراغِ دِل بَر‌اَفروزی
chō gol gar khordé-ee dāree, khodā-rā sarfé eshrat kon,
If like a flower you have little, spend what you have on joy,
چو گُل گَر خُردِه‌ای داری خُدا را صَرفِ عِشرَت کُن
ké ghāroon-rā ghalat-hā dād sowdāyé zar-andoozee!
For the richest man made many mistakes while threading his gold!
کِه قارون را غَلَط‌ها داد سُودایِ زَر‌اَندوزی
bé sahrā rō ké az dāman ghobāré gham beeyafshānee!
Go to the desert so that you can beat the dust of sorrow out of your clothes!
بِه صَحرا رو کِه اَز دامَن غُبارِ غَم بیَفشانی
bé golzār āy k'az bolbol ghazal goftan beeyāmoozee!
Come to the meadow of flowers so you can learn to say poetry from songbirds!
بِه گُلزار آی کَز بُلبُل غَزَل گُفتَن بیاموزی
jodā shod yāré sheereenat; konoon tanhā nesheen, ay sham'
Your sweet lover has left you, and now your candle burns alone,
جُدا شُد یارِ شیرینَت کُنون تَنها نِشین اِی شَمع
ké hokmé āsemān een ast agar sāzee va gar soozee.
For the skies have ruled for it to be this way, whether you build or burn.
کِه حُکمِ آسِمان این اَست اَگَر سازی وَ گَر سوزی
may-ee dāram chō jān sāfee ō soofee meekonad 'aybash.
I have wine that is as clear as my soul, but yet, the hypocrites are judging me.
مِی‌ای دارَم چو جان صافی و صوفی می‌کُنَد عِیبَش
khodāyā heech āghel-rā mabādā bakhté bad roozee!
Oh God, all these enlightened ones, don't bestow upon them this misfortune of blindness!
خُدایا هیچ عاقِل را مَبادا بَختِ بَد روزی

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

Hello and welcome to part 5 of our discussion of Hafez’s payāmé naseem! Let’s start off today by listening to my aunt Farnaz recite the entire poem:

 

zé kooyé yār mee āyad naseemé bādé noroozee

az een bād ar madad khāhee cherāghé del bar-afroozee!

chō gol gar khordeyee dāree khodā rā sarfé eshrat kon

ké ghāroon-rā ghalat-hā dād sowdāyé zar-andoozee!

bé sahrā rō ké az dāman ghobaré gham beeafshānee!

bé golzār āy kaz bolbol ghazal goftan beeyāmoozee!

jodā shod yāré sheereenat; konoon tanhā nesheen, ay sham’,

ké hokmé āsemān een ast agar sāzee ō gar soozee.

may-ee dāram chō jān sāfee ō soofee meekonad 'aybash.

khodāyā heech āghel-rā mabādā bakhté bad roozee!

 

All right, and at this point, we only have the last two sections to analyze. So let’s listen to the part that we will be analyzing today:

 

jodā shod yāré sheereenat; konoon tanhā nesheen, ay sham’,

ké hokmé āsemān een ast agar sāzee ō gar soozee.

 

Great, and now the first full line:

 

jodā shod yāré sheereenat; konoon tanhā nesheen, ay sham

 

So first of all, in this line, Hafez refers to the reader as a sham’. A sham’ means a ‘candle’. sham’.

sham

It starts off by saying “jodā shod.” “jodā” means ‘separated’, and “shod” means ‘became’, so “jodā shod” means ‘became separated’. jodā shod.

jodā shod

And again, in this line, we have the word yār. You should remember that from the very first line of the poem, which says, "zé kooyé yār meeyāyad naseemé bādé noroozee," and “yār,” as you hopefully remember, means 'friend' or 'lover'. yār.

yār

sheereen” means ‘sweet’. sheereen.

sheereen

So “yāré sheereenat” means ‘your sweet lover’, and it’s addressing the informal you. yāré sheereenat.

yāré sheereenat

So the structure here shows grammar in the Persian language pretty nicely. We have that ezāfé sound in there: the -é that ties yār and sheereen together. So what kind of lover? A sweet lover. yāré sheereen.

yāré sheereen

And the way that we show it belongs to you (informal) is that -at sound at the end: yāré sheereenat.

yāré sheereenat

So if I wanted to say my sweet lover, for example, I would change this to “yāré sheereenam.”

yāré sheereenam

We can see this with a simple example like the word 'book', "ketāb." If you want to say ‘your book’, you would say “ketābat.”

ketābat

And ‘my book’ would be ketābam.

ketābam.

So again, yāré sheereenam.

yāré sheereenam

So let’s say this part together: jodā shod yaré sheereenat.

jodā shod yāré sheereenat

So ‘your sweet lover separated from you’ is basically what it’s saying. jodā shod yaré sheereenat.

jodā shod yāré sheereenat

And then “konoon tanhā nesheen, ay sham’.” So we’ve covered “sham’” before; it means ‘candle’. sham’.

sham

konoon” means ‘now’. konoon.

konoon

Then “tanhā nesheen,” “tanhā” means ‘alone’. tanhā.

tanhā

And “nesheen” means ‘sit!’, and it’s in you (informal). nesheen.

nesheen

So ‘sit alone!’ tanhā nesheen!

tanhā nesheen!

And together, it’s “konoon tanhā nesheen!”

konoon tanhā nesheen!

So ‘now you sit alone!’ konoon tanhā nesheen!

konoon tanhā nesheen!

And at the end, “ay sham’,” so ‘o candle!’, basically. “ay” is just an expressive term. ay sham’!

ay sham’!

So all together, 

jodā shod yāré sheereenat; konoon tanhā nesheen, ay sham’”

means ‘your sweet lover left, became separated; now sit alone, o candle!’ Let’s repeat it together:

jodā shod.

jodā shod

yāré sheereenat.

yāré sheereenat

konoon tanhā nesheen

konoon tanhā nesheen

ay sham’!

ay sham’!

Wonderful, and now the next sentence: 

ké hokmé āsemān een ast agar sāzee ō gar soozee.

So first, the word “hokm” is a strong word. It means the ‘ruling’ or the ‘sentence’, like in a court of law. hokm.

hokm

And “āsemān” means ‘the sky’. āsemān.

āsemān

So “hokmé āsemān” is quite a grand statement: ‘it’s the ruling of the sky’. hokmé āsemān.

hokmé āsemān

So when I think of this and I imagine it, I see kind of as the ruling of the gods, how the gods have willed it: hokmé āsemān.

hokmé āsemān

,” we’ve covered before; it means ‘that’. .

ké hokmé āsemān,” ‘that the ruling of the sky’, “een ast." “een” means ‘this’. een.

een

And “ast” is simply ‘is’. ast.

ast

So “een ast,” ‘is this’. een ast.

een ast

ké hokmé āsemān een ast.

ké hokmé āsemān een ast

Then “agar sāzee ō gar soozee.” “agar” means ‘if’, but in this context, it means ‘whether’. agar.

agar

sāzee” means ‘you build’. sāzee.

And “soozee” means ‘you burn’. soozee

soozee

agar sāzee ō gar soozee. So you might guess that that second “gar” also means the same thing as “agar.” It’s just shortened here: gar.

gar

And finally, “ō” means ‘and’. ō.

ō

So the whole thing, “agar sāzee ō gar soozee,” means 'whether you build or whether you burn." agar sāzee ō gar soozee.

agar sāzee ō gar soozee

So the full, full sentiment, “ké hokmé āsemān een ast agar sāzee ō gar soozee,” means, basically, that ‘the ruling of the sky is this, whether you build, or whether you burn’.

So ‘your sweet lover has left you; now you sit alone, o candle, for the ruling of the sky is this, whether you build or whether you burn.’ 

So let’s repeat that second part together bit by bit: 

ké hokmé āsemān

ké hokmé āsemān

een ast

een ast

agar sāzee ō gar soozee.

agar sāzee ō gar soozee

So basically, this line is saying, ‘this is the fate, this was the way it was always going to turn out; whether you lived in this way or in that way, the sentence was always this’. 

Let’s hear my aunt recite these two lines again:

 

jodā shod yāré sheereenat; konoon tanhā nesheen, ay sham’,

ké hokmé āsemān een ast agar sāzee ō gar soozee.

 

All right, so I think these were a couple of pretty heavy lines, and I think we have a lot to talk about with just these two lines. I’m looking forward to hearing your interpretations of the lines, what stood out to you. I’m sure we’ll be having a really robust discussion about it on our community page, which you can access as a member of Chai and Conversation. The link will be in the show notes for this lesson, and see you next week for the very thrilling conclusion of payāmé naseem!