Poetry /
Rumi's beshnō een nay
In this third part of our discussion of Rumi's beshnō een nay, we go over the middle part of the poem, and learn the words and phrases associated with this part of the poem.
seené khāham sharhé sharhé az farāgh
I seek a heart, from longing torn apart
سینه خواهم شَرحه شَرحه از فِراق
tā begooyam sharhé dardé eshteeyāgh
so the pain of yearning, I can impart
تا بگویم شَرحِ دَردِ اشتیاق
har kasee k'oo door mānd az aslé kheesh
From their roots, whoever remains away
هر کسی کو دور ماند از اصلِ خویش
bāz jooyad roozgār vaslé kheesh
seeks a reunion with the self one day
باز جوید روزگارِ وصلِ خویش
Listen Now
Download lesson MP3GREETINGS:
hello
سَلام
how are you?
چِطوری؟
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
I’m well
خوبَم
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
Persian | English |
---|---|
salām | hello |
chetor-ee | how are you? |
khoobam | I’m well |
merci | thank you |
khayli | very |
khayli khoobam | I’m very well |
khoob neestam | I’m not well |
man | me/I |
bad neestam | I’m not bad |
ālee | great |
chetor-een? | how are you? (formal) |
hālé shomā chetor-é? | how are you? (formal) |
hālet chetor-é? | how are you? (informal) |
khoob-ee? | are you well? (informal) |
mamnoonam | thank you |
chetor peesh meeré? | how’s it going? |
ché khabar? | what’s the news? (what’s up?) |
testeeeee |
Hello and welcome to Lesson 93 of Learn Persian with Chai and Conversation! I’m your host, Leyla Shams, and this is part 3 of our discussion of Rumi’s poem Beshno een nay. If you haven’t heard Lesson 91 or 92 yet, go back and listen to them, as these lessons are cumulative. And as you probably know by now, this audio lesson is just one part of the complete learning system- to get the pdf guide to this lesson, and to see the lines of the poem, as well as individual words and phrases in the poem, in a way you can individually click on them and listen to them, check out our website at chaiandconversation.com, with chai spelled CHAI. But for now, let’s get on with the lesson!
So, first, let’s listen to the part of the poem we learned in the last lesson, read by my khaleh Farnaz, who has a beautiful poetry reading voice. Hopefully by now, you’ll understand the whole thing:
Behsno een nay chon shekayet meekonad
Az jodayeeha hekayat meekonad
Kaz neyestan mara beboreede-and
Dar nafeeram mard o zan naleedeand
All right! And now, let’s listen to the next part, that we’ll be going over in this lesson:
Seene khaham sharhe sharhe az faragh
Ta begooyam sharheh dardeh eshteeyagh
Har kesee k’oo door mand az asleh kheesh
Baz jooyeed roozegareh vasleh kheesh
Ok, so here we have the meat of the poem, and a part that’s often quoted by people, especially those Iranians who have emigrated away from Iran. So let’s go over this line by line. First line:
Seeneh khaham sharheh sharheh az faragh
Ok, so first word is seené- and this is the word for chest. Seené
Seené
And this can refer to a man or woman, so in men it’s chest, in women it’s breasts. So seené
Seené
And khaham is I want. Khaham
Khaham
So I want- khaham
Khaham
And just as we learned in the last lesson, when a word ends with am you know it’s referring to the self. So we learned the word nafeeram- nafeer means the inside of an instrument, and following it with -am, nafeeram, means my insides. So this word to khaham, ending in -am makes it I want, and it’s in the present tense. Khaham
Khaham
And in Muhammad Ali’s translation he translates it as I seek, and this gets a bit closer to what it means in this poem. I want, I’m looking for, I seek- khaham
Khaham
In conversational Persian, when you say you want something, you usually say meekhaham
Meekhaham
And this means I currently want. āb meekhaham- I want water. And meekhaham also gets shortened to meekham in conversational Perisan- no one would say khaham or meekhaham out loud in conversation- they’re too formal. So I want water- ab meekham
Ab meekham
In this case, khaham is a more poetic way of saying this, and more than meaning a simple I want like meekham, it means, I seek, or I deeply desire, or I yearn for. So khaham
Khaham
And put together it’s seené khaham- I yearn for a chest. Seené khaham
Seené khaham
And in the context of this poem, what’s contained within a seené or a chest? It’s the heart. So really, he’s saying he’s yearning for a heart. Seené khāham
The word for heart in Persian is del
Del
But in this case, seené, chest, is a broader word. Seené khāham
Seené khaham
The next part is sharheh sharheh- so this is actually an Arabic word and it means sharheh means getting cut. Sharheh sharheh
Sharheh sharheh
The Persian version of this is boreedeh shodeh
Booreedeh shode
Which is another one of those compound verbs literally meaning it became cut- booreedeh shodeh
Boreedeh shodeh
But again, this is an example of imagery with words. Sharheh sharheh has this kind of harsh sound of something getting cut. Sharheh sharheh.
And finally az faragh. We know az means from. Az
Az
And faragh means separation or parting, departure.
Ok, so now let’s say this whole line in pieces- seené khāham
Seené khaham
Sharheh sharheh
Sharheh sharheh
Az faragh
Az faragh
And now all together- seené khaham sharheh sharheh az faragh
seené khaham sharheh sharheh az faragh
Ok let’s listen to the next sentence:
Ta begooyam sharheh dardeh eshteeyagh
I love this sentence. So the ta- in this context it means so that. Ta
Ta
Next begooyam- so you should recognize am- again, this is in first person, so the reed is referring to itself. Begooyam means I say begooyam
Begooyam
When you’re speaking in conversational persian, begooyam gets reduced to begam
Begam
Conversational Persian has a lot of words like this- they’re a certain way in written Persian and in poetry, and they get reduced and simplified in spoken Persian. So a lot of times, if people are studying Persian, they’re taught only formal Persian, which sounds quite silly if you’re having a conversation. If you go back through all of our speaking lessons, we are the only resource that teaches purely conversational Persian. So this is an example of that- begooyam in written Persian and in poetry, begam, in spoken. So begam
Begam
And begooyam
Begooyam
So in this poem, It’s ta begooyam- until I say, or until I tell, ta begooyam
Ta begooyam
Next is sharheh again, and this is another Arabic word, and although it sounds like the first sharheh sharheh, it’s different. It means a description of something, or to describe something- sharheh
Sharheh
sharheh
Sharheh
And what’s the thing he’s going to give a description of? It’s dardeh eshteeyāgh
Dardeh eshteeyagh
So this is a very dramatic concept. Dard means pain. Dard
Dard
Estheeyagh means love or yearning or passion. But here, it’s closest to ‘yearning’. So Eshteeyagh
Eshteeyagh
And dardeh eshteeyagh means the pain of yearning. Dardeh eshteeyagh
Dardeh eshteeyagh.
So in Persian, when you want to combine two words, for example if you’re trying to describe something, you use this -é sound which is called the ezafe. We have a lot more on this on Lesson 17 of Chai and Conversation, but these two words, dard and eshteeyagh, get combined with the é in the middle- darde eshteeyagh. So what are we describing the pain of? The pain of yearning- dardé eshteeyagh. So the e is acting as the of here- pain of yearning, dardé eshteeyagh
Darde eshteeyagh
So let’s say this full sentence together- first piece by piece-
Ta begooyam sharheh
Ta begooyam sharheh
dardeh eshteeyagh
dardeh eshteeyagh
Ok now the full thing: Ta begooyam sharheh dardeh eshteeyagh
Ta begooyam sharheh dardeh eshteeyagh
Now let’s listen to these two lines together:
Seene khaham sharhe sharhe az faragh
Ta begooyam sharheh dardeh eshteeyagh
So again, translated this is:
I seek a heart, from longing torn apart
so the pain of yearning, I can impart
Meaning I am seeking empathy from someone who has been through the same thing. I am seeking empathy.
Ok great! Now we get to what I think is the heart of the poem, and the part that gets quoted really most often. Let’s listen to my aunt read the next two sentences:
Har kesee k’oo door mand az asleh kheesh
Baz jooyeed roozegareh vasleh kheesh
So first har kasee. The word har means any. Har
Har
And kasee means person, or really any being. Kasee
Kasee
Har kasee- any person, any being. Har kasee
Har kasee
And in the poem, the reed is talking from the perspective of a reed- so it’s not talking about a person, it’s talking about a reed. Muhammad Ali translates it as ‘whoever’ but it could be ‘anyone’. Har kasee
Har kasee
Any one. Next we have k’oo. Just like last time we had ‘k’az’ and this was a combination of ‘keh and az, k’oo is a combination of ‘keh’ and ‘oo’. Keh means that, and oo means they. Remember, we don’t have a he or she pronoun in Persian, so it’s like in English when you don’t want to gender someone you call them a they, oo means ‘they’.
Oo
K’oo
K’oo
Means that they, non gender specific
Next the word door means far. Door
Door
And mand means remained. Mand
Mand
And that’s the third person conjugation for remained. So all together k’oo door mand, means, that they remained far. K’oo door mand
K’oo door mand
And az means from. We’ve covered this a few times before. Az
Az
Next the word asl. Now this is one of those Persian words that’s a little more difficult to pronounce, because the ‘s’ and ‘l’ are right next to each other. But again, it’s asl
Asl
And asl is the word for original. Asl
Asl
So, in this context door mand as asl, asl means their origin. Asl
Asl
And the last word kheesh means self, kheesh
Kheesh
So asle kheesh means the origin of their self. Asle kheesh
Asle kheesh
And you can hear we have that e sound there, the ezafe, linking the two asl and kheesh. So the origin of what? The origin of the self. Asleh kheesh
Asleh kheesh
Another way to say kheesh in Persian is khod. So self can be khod
Khod
Or kheesh
Kheesh
Ok, so again, the full sentence is
Har kasee k’oo door mand az asleh kheesh
So let’s repeat it bit by bit- har kasee
Har kasee
Any one, k’oo door man
K’oo door man
That he or she stay far, az asleh kheesh
Az asleh kheesh
From the origin of him or herself
So now the full thing all together- Har kasee k’oo door mand az asleh kheesh
Ok great, and now the last line we’re going to go over in this lesson-
Baz jooyeed roozegareh vasleh kheesh
So first the word baz. There are two different meanings for this word depending on the context. One means open- baz
Baz
The other is ‘again’. And that’s what it means in this context. Again. Baz
Baz
And jooyeed means searches for. Jooyeed
Jooyeed
The word roozegar is a really beautiful one. It means ‘the days of’ othe ‘time’ or the ‘period’- but it’s often used in a very nostalgic setting. The word rooz by itself means day. Rooz
Rooz
And roozegar, the days of- the time of. Roozegar
Roozegar
And vasl means join. Vasl
Vasl
And again we have the word kheesh, which we know means self. Kheesh
Kheesh
So these three words are joined together with the ezafe, the e sound. Roozegare vasle kheesh. So this e takes the place of the word of. Roozegare- the days of, vasle, the joining of, kheesh, the self. So roozegareh vasle kheesh means the days of the joining of the self. Roozegareh vasleh kheesh
Roozegareh vasleh kheesh
So what does the full sentence mean? Baz jooyeed roozegareh vasleh kheesh. It means- seeks a reunion with the self one day. Baz jooyeed could be more like continuously seeks. So let’s say this sentence together bit by bit- baz jooyeed
Baz jooyeed
Roozegareh vasleh kheesh
Roozegareh vasleh kheesh
And that really is the heart of this poem- So Muhammad Ali translated it as from their roots, whoever remains away, seeks a reunion with the self one day. So, at the heart of it- the reed has been separated from the self, from the reed bed. And anyone who’s been separated from their origin is ultimately seeking reuinion with that origin continuously. So again, let’s listen to both these lines:
Har kesee k’oo door mand az asleh kheesh
Baz jooyeed roozegareh vasleh kheesh
Ok, and that brings us to the end of the section we’re going to learn today. Now, let’s hear my khaleh Farnaz read the full section of the poem we learned today:
Seene khaham sharhe sharhe az faragh
Ta begooyam sharheh dardeh eshteeyagh
Har kesee k’oo door mand az asleh kheesh
Baz jooyeed roozegareh vasleh kheesh
And hopefully is time you were able to understand most of the words in this section!
And that brings us to the end of the lesson. Now the assignment is to memorize this section of the poem- and hopefully you already have the first section memorized as well. Again, if you’re not a member of Chai and Conversation already, you can log on to our website at chaiandconversation.com to sign up for a free 30 day trial and get access to all the Persian learning materials we’ve ever created. We have more poetry lessons, conversational Persian lessons, and reading and writing lessons as well, so we have you covered no matter what level Persian learner you are!
And that’s it for now- until next time, I’m you’re host Leyla Shams, this lesson was edited by Chadwick Wood, and the theme music is by Babak Rajabi. Until next time- khodahafez!