Speak / Lesson 66

Tārof When Welcoming Guests

In this lesson, we continue to explore examples of tārof relevant in situations where we have guests at our houses.

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

Leyla: Hello and welcome to Lesson 66 of Learn Persian with Chai and Conversation! We're doing our dialogue series today, and I'm joined by my colleague Vijay. salām vijay jān!

Vijay: salām leylā jãn, hāletoon chetor-é?

Leyla: khaylee mamnoon, khoob-am. shomā chetor-een

Vijay: man ham khoob-am. salām bé rooyé māhet

Leyla: Well, amazing, Vijay is putting us in the mood of tārof! “salām bé rooyé māhet” is a very common expression. Vijay, do you want to explain it? 

Vijay: Yeah, it was an expression that we saw in, I think, our second lesson from the ones that we just recorded. It just basically means ‘nice to see you’, but it's literally ‘hello to your moon-like face’!

Leyla: That's right. And it's a common expression. You can use it among friends, as Vijay just did. We're here today, I want to point out, with our chāis. Hopefully, you all have your chāi ready to listen to this lesson as well! The point of these lessons is that you can be drinking one cup of chāi and listen to the entire lesson. They're short and sweet and good for a chāi break, but if we want to give a little preface to today's lesson, Vijay…? 

Vijay: Sure, absolutely! In our last lesson, we had a dialogue that was all tārof. In this one, we have another dialogue that's almost all tārof but even longer, so we have even more tārof than we had in the last dialogue. 

Leyla: Okay, good, and it's not an exaggeration because Iranians could have a five to ten-minute conversation just using tārof back and forth!

Vijay: Absolutely, and in this case, it's inviting guests to your house. That's a very, very classic situation for using tārof

Leyla: Wow! Okay, but thankfully for us, it's only 32 seconds long, so we just get a taste of it. Okay, without any further, let's go ahead and listen to the entire conversation at 0.75x speed. 

Mr. Shibani: salām, khosh āmadeen, safā ovordeen.

Mr. Moravati: salām, hāletoon chetor-é?

Mr. Shibani: khoob-am, shomā chetor-een?

Mrs. Moravati: khaylee mamnoon. khoob-eem, bé lotfetoon

Mr. Shibani: befarmāyeed, befarmāyeed too. vāgh'an eftekhār dādeen tashreef ovordeen.

Mr. Moravati: ekhteeyār dāreen.

Mr. Shibani: befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman. har jā rāhat-een besheeneen. manzelé khodetoon-é.

Mrs. Moravati: khaylee mamnoon, lotf dāreen. hameenjā rāhat-eem. khānom tashreef nadāran?

Mr. Shibani: cherā! seemeen alān meeyād khedmatetoon seemeen, beeyā āghā vō khānomé moravati tashreef ovordan!

Leyla: Okay, wonderful! This might sound a little fast to you. It might have a lot of unfamiliar words, but hopefully by the end of this lesson, we will get it all down. As we always do with these lessons, let's just start from the first sentence, listen to it again, and repeat it at a slower pace so that we can understand, along with the translation. 

Mr. Shibani: salām, khosh āmadeen, safā ovordeen.

Leyla: Okay! So this first sentence, Vijay, if you want to say the Persian and I'll translate it. 

Vijay: Sure! salām, khosh āmadeen, safā ovordeen.

Leyla: Okay, so this is a scenario in which someone is at their house and some guests come over. The first thing that the guy says when he opens the door is salām

Vijay: salām.

Leyla: Which, of course, we know means ‘hello’, so yes, again, I’m going to say it, and as Vijay just did, he's going to repeat it. salām

Vijay: salām.

Leyla: And then “khosh āmadeen.”

Vijay: khosh āmadeen.

Leyla: This literally means ‘you have come in a good spirit’, so you're ‘welcome’, exactly the same as ‘welcome’. “khosh” means ‘happy’ or ‘well’, and “āmadeen” means ‘you have come’. khosh āmadeen.

Vijay: khosh āmadeen.

Leyla: And this is a very common thing to say when someone enters your house. You're saying ‘welcome’, ‘welcome’, ‘hello, welcome!’. salām, khosh āmadeen

Vijay: salām, khosh āmadeen.

Leyla: Then he says something that we might not have heard before, and that is “safā ovordeen.”

Vijay: safā ovordeen.

Leyla: That is another way to say ‘welcome’, but literally, “safā” means something along the lines of ‘purity’ or ‘cleanliness’ or a ‘breath of fresh air’. You can think of it… “safā ovordeen.” 'You've brought with you a breath of fresh air'. You can think of it that way. safā ovordeen.

Vijay: safā ovordeen.

Leyla: Okay, so we have two verbs here that are good to know. One is “āmadeen,” which is ‘you have come’, and this is in the formal sense. āmadeen.

Vijay: āmadeen

Leyla: And the other one is ‘you have brought’, ovordeen.

Vijay: ovordeen

Leyla: These are two formal verbs, so he's speaking to them in a formal way, but also, there's two of them who have come. Either he's addressing both of them or speaking formally or both. Let's repeat this whole sentence once again. salām

Vijay: salām.

Leyla: khosh āmadeen.

Vijay: khosh āmadeen

Leyla: safā ovordeen.

Vijay: safā ovordeen.

Leyla: Which is a really beautiful way to greet someone coming to your house. Okay, next sentence…

Mr. Moravati: salām, hāletoon chetor-é?

Leyla: Here, we had a little overlapping. The man and woman at the same time say “salām.” 

Vijay: salām.

Leyla: Which, again, is ‘hello’, and the man asks, “hāletoon chetor-é?”

Vijay: hāletoon chetor-é?

Leyla: So here, we get another clue. We see that the guy who has come to the house is also using the formal ‘you’, so “hāletoon chetor-é?” ‘how are you?’, but in the formal way. hāletoon chetor-é?

Vijay: hāletoon chetor-é?

Leyla: ‘How are you?’. “hāl” is your ‘state of being’, so ‘how is your state of being right now? How are you doing?’ and the way we would ask this in an informal way is “hālet chetor-é?”

Vijay: hālet chetor-é?

Leyla: But he says “hāletoon chetor-é?”

Vijay: hāletoon chetor-é?

Leyla: Okay, and let's see what he answers back…

Mr. Shibani: khoob-am, shomā chetor-een?

Leyla: Okay, he answers back, “khoob-am, shomā chetor-een?”

Vijay: khoob-am, shomā chetor-een?

Leyla: So first, he answers, “khoob-am,” ‘I am well’. khoob-am

Vijay: khoob-am.

Leyla: And then he goes “shomā chetor-een?” which, again, is the formal way of asking ‘how are you?’. shomā chetor-een?

Vijay: shomā chetor-een?

Leyla: This is kind of interesting because he's not saying, he's not repeating the same “hāletoon chetor-é?” He's not saying... He's saying ‘how…?’ ‘and you, how are you doing?’, so he's switching it around a little bit, and he's emphasizing “shomā,” ‘and you?’. “shomā chetor-een?” ‘how are you?’. shomā chetor-een?

Vijay: shomā chetor-een?

Leyla: Wonderful! Any observations up to this point, Vijay? It's all pretty simple. 

Vijay: No, not really. I mean, “safā ovordeen” is really our new phrase here, and it's just warming us up to see a lot of tārof in this dialogue. We have the same expressions that we saw for the last dialogue, “eftekhār dādeen!” “ekhteeyār dāreen!” We have all of that featuring in this dialogue, so we'll just see more of it. 

Leyla: Okay, so let's listen to the next sentence. 

Mrs. Moravati: khaylee mamnoon. khoob-eem, bé lotfetoon.

Leyla: Oh, another tārof, another big tārof! She goes “khaylee mamnoon,” and this means ‘thank you very much’. “khaylee” is ‘very much’, and “mamnoon” is ‘thank you’, so khaylee mamnoon.

Vijay: khaylee mamnoon.

Leyla: And she goes “khoob-eem.”

Vijay: khoob-eem.

Leyla: Which means ‘we are good’. khoob-eem.

Vijay: khoob-eem.

Leyla: So “khaylee mamnoon. khoob-eem,” 'thank you, we're good'. khaylee mamnoon. khoob-eem.

Vijay: khaylee mamnoon. khoob-eem.

Leyla: And then she says “bé lotfetoon.”

Vijay: bé lotfetoon.

Leyla: This is another tārof phrase that we have, and this means ‘thank you’, ‘thanks to you’. It's a tārof phrase, like we said before, but “lotfetoon” means ‘by your grace’. 

Vijay: ‘Generosity’ or…

Leyla: Yes, 'due to your generosity, we're doing good', which, of course, is a tārof phrase. bé lotfetoon.

Vijay: bé lotfetoon.

Leyla: Yes, ‘thanks to you’ is a good way to say it. “bé lotfetoon,” ‘because of your kindness, we are doing good’, so again, the whole phrase is “khaylee mamnoon…”

Vijay: khaylee mamnoon.

Leyla: khoob-eem, bé lotfetoon.

Vijay: khoob-eem, bé lotfetoon.

Leyla: Wonderful! Next…

Mr. Shibani: befarmāyeed, befarmāyeed too. vāgh'an eftekhār dādeen tashreef ovordeen.

Leyla: I think we've heard this before in another one of our tārof lessons in this series. He says “befarmāyeed, befarmāyeed too,” and this is one of the most important tārof phrases that we could use. It's used very, very often. “befarmāyeed” is ‘please go ahead’. That's something that we use very often. In this case, he's asking them to come in, so he goes “befarmāyeed, befarmāyeed too.” He repeats it twice. “too” means ‘inside’, so ‘please, please come inside!’. Again, befarmāyeed.

Vijay: befarmāyeed.

Leyla: befarmāyeed too.

Vijay: befarmāyeed too.

Leyla: We use this for ‘go ahead!’, and it's used very, very often. For example, if you're stuck at a door and you want someone else to go in, you go “befarmāyeed!” 

Vijay: befarmāyeed!

Leyla: Or if you've brought tea to someone and you want them to grab it, you say, “befarmāyeed!” 

Vijay: befarmāyeed!

Leyla: So ‘please grab the tea!’. This is very often used. Again, “befarmāyeed, befarmāyeed too!"

Vijay: befarmāyeed, befarmāyeed too!

Leyla: Then he goes “vāgh'an eftekhār dādeen tashreef ovordeen,” and all of this just means 'you've really brought pride, that you have come graced us with your presence; you have come to our home', so let's break this down. “vāgh'an” means ‘really’. vāgh'an.

Vijay: vāgh'an.

Leyla: And then “eftekhār dādeen.”

Vijay: eftekhār dādeen.

Leyla: eftekhār dādeen, so ‘you have given pride’. “dādeen” means ‘to give’; “eftekhār” is ‘pride’. eftekhār dādeen.

Vijay: eftekhār dādeen.

Leyla: We've had the phrase “tashreef ovordeen” before, and it means ‘you have’, basically, ‘graced us with your presence; you have come to this place’. tashreef ovordeen.

Vijay: tashreef ovordeen.

Leyla: Okay, two in a row there of tārofing! “eftekhār dādeen,” ‘you have brought pride’, and then “tashreef ovordeen,” 'you have come with your presence, you've graced us with your presence'. Vijay, any other observations that you want to make before we move on? 

Vijay: Not really, I think it's just… “bé lotfetoon” is one of those… I think a lot of these expressions are things that don't really translate literally into English, so we've taken a few liberties in translating it just so that it sounds a little bit more like it makes sense in English. The translation is a little loose. I'd just bear that in mind. 

Leyla: Yes, and the next sentence is a good example of that. Let's listen to it!

Mr. Moravati: ekhteeyār dāreen.

Leyla: Okay, he goes “ekhteeyār dāreen.”

Vijay: ekhteeyār dāreen.

Leyla: And this is super important. When you're seeing Iranians and they're just tārofing and tārofing and saying all this stuff like 'you've brought pride', 'you've brought purity', 'you've brought' this, your job is to be like 'no, no, no, I'm just a simple human! I've done nothing!' and that's what this sentence does. It tones down their tārof. You go ekhteeyār dāreen.

Vijay: ekhteeyār dāreen.

Leyla: You can't really literally translate it, but it basically means 'no, you're… that's not true! Please!' ekhteeyār dāreen.

Vijay: ekhteeyār dāreen.

Leyla: It kind of offsets that major tārof that that guy was doing. Okay! Next sentence… 

Mr. Shibani: befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman. har jā rāhat-een besheeneen. manzelé khodetoon-é.

Leyla: Okay, that was really fast, a lot of stuff there, so let's break it down slowly! He goes “befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman.” Let's go over the words we do know already. “otāgh” is the word for ‘room’, and “nesheeman” literally means ‘to sit’. “otāghé nesheeman” means ‘the room of sitting’. otāghé nesheeman.

Vijay: otāghé desheeman

Leyla: otāghé nesheeman.

Vijay: otāghé nesheeman.

Leyla: Perfect, and that is the ‘sitting room’, literally, the ‘living room’ or, yeah, ‘sitting room’ is also a word that we use in English! And then “too” means ‘inside’. too.

Vijay: too.

Leyla: So “tooyé,” ‘inside of’, “otāghé nesheeman” is ‘the sitting room’, ‘inside of the sitting room’. tooyé otāghé nesheeman.

Vijay: tooyé otāghé nesheeman.

Leyla: We've explained that concept of ezāfé before, that “-é” sound, but recently, I read that you can think of it as ‘of’, and that's really changed the way I see it, so you can translate this as ‘inside of the room of sitting’. That's a nice way to translate into English. tooyé otāghé nesheeman.

Vijay: tooyé otāghé nesheeman.

Leyla: Of course, we have that word “befarmāyeed” again. ‘Please come in, please… please go’. befarmāyeed.

Vijay: befarmāyeed.

Leyla: So ‘please go ahead to the inside of the sitting room’. befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman.

Vijay: befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman.

Leyla: Okay, then “har jā rāhat-een besheeneen.” “” is the word for ‘place’, and “har” means ‘any’, so har jā.

Vijay: har jā.

Leyla:rāhat-een,” “rāhat boodan” means ‘to be comfortable’, so “rāhat-een," anywhere ‘you are comfortable’. rāhat-een.

Vijay: rāhat-een

Leyla: He's continuing using the formal phrase, so I guess that these are… Iranian culture tends to be more formal than other cultures, so you would use the formal more often than not, but these are not like best, best friends. These are just people visiting his house. har jā rāhat-een besheeneen.

Vijay: har jā rāhat-een besheeneen.

Leyla: And then this next phrase again is a great tārof phrase, and that is "manzelé khodetoon-é!"

Vijay: manzelé khodetoon-é.

Leyla: Great, and “manzel” is a formal word that means your ‘abode’, your ‘place of living’, your ‘house’. We don't really have a direct translation in English. Again, your, it was just on the tip of my tongue, but something like ‘your manor’, this is ‘your place’, so “manzelé khodetoon-é” is very similar to ‘mi casa es su casa’. It’s saying ‘it is your house’. manzelé khodetoon-é.

Vijay: manzelé khodetoon-é.

Leyla: So it is… “khod” means ‘self’, and “khodetoon-é” means ‘it is yours’, ‘so this is your house’. You could also say khoonéyé khodetoon-é.

Vijay: khoonéyé khodetoon-é.

Leyla: 'It's your house', so he's saying 'sit anywhere you're comfortable. It's your own house. Just imagine that it's your own house'. Again, this is a big tārof phrase. When someone comes to your house, you want them to be very comfortable, so he says, ‘suppose this is your own house. Sit anywhere you want’, so, again, manzelé khodetoon-é.

Vijay: manzelé khodetoon-é.

Leyla: Okay, great, and let's repeat all of these together! befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman.

Vijay: befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman.

Leyla: Great! har jā rāhat-een besheeneen.

Vijay: har jā rāhat-een besheeneen.

Leyla: har jā rāhat-een besheeneen.

Vijay: har jā rāhat-een besheeneen.

Leyla: Perfect! Okay, let's listen to the next line!

Mrs. Moravati: khaylee mamnoon, lotf dāreen. hameenjā rāhat-eem. khānom tashreef nadāran?

Leyla: Okay, so she goes “khaylee mamnoon, lotf dāreen.”

Vijay: khaylee mamnoon, lotf dāreen.

Leyla: We've gone through all of these before. “khaylee mamnoon” means ‘thank you very much’. khaylee mamnoon.

Vijay: khaylee mamnoon.

Leyla: And before, she said “bé lotfetoon,” so what was that? Do you remember what that meant?

Vijay: So that means ‘thank you for asking’.

Leyla: It's ‘thanks to you’, ‘thanks to you’, so then in this case, when she says “lotf dāreen,” it means 'you have…'

Vijay: ‘You’re too kind’. 

Leyla: 'You're too kind', ‘you have kindness’, exactly! ‘You have bestowed this kindness’. lotf dāreen.

Vijay: lotf dāreen.

Leyla: So before, “bé lotfetoon” meant ‘thanks to your kindness’, and in this case, she says ‘you have kindness’. llotf dāreen.

Vijay: lotf dāreen.

Leyla: Great, and then she goes “hameenjā rāhat-eem!" He had asked, “har jā rāhat-een besheeneen,” 'sit wherever you're comfortable', and then she goes “hameenjā.” “,” again, means ‘place’. .

Vijay: .

Leyla: And “hameen” means ‘exactly here’! hameenjā.

Vijay: hameenjā

Leyla: To break it down a little bit, “ham” is a really important word in Persian language. “ham” means ‘same’ or ‘equal’ or ‘this’, and then “een” means ‘this’, so she's saying ‘just this place’, 'also, this same place that I'm sitting'. hameenjā.

Vijay: hameenjā

Leyla: Great, and then she goes “rāhat-eem.” “rāhat,” again, means to be ‘comfortable’, and ‘we are comfortable’. “hameenjā,” ‘we too’, “rāhat-eem.” rāhat-eem!

Vijay: rāhat-eem.

Leyla: So again, “hameenjā rāhat-eem.”

Vijay: hameenjā rāhat-eem.

Leyla: Then she gets a little uncomfortable. She slows down a little, and she goes "khānom tashreef nadāran?" “khānom” means ‘lady’, so ‘your lady’, ‘your wife’. khānom.

Vijay: khānom

Leyla: This next part is another tārof phrase, and that's “tashreef nadāran?”

Vijay: tashreef nadāran?

Leyla: And this is when you want to be very formal, like “tashreef ovordeen,” before, he said. It means ‘you graced us with your presence’, ‘you brought… you brought pride here’, “tashreef ovordeen,” so she says “tashreef nadāran?” so ‘she is not present?’. tashreef nadāran?

Vijay: tashreef nadāran?

Leyla: Again, this is another clue that they are very formal. She's not saying “khānom neest?” 'She's not here? She's not…?' She's using a lot more words than she needs to to say the same thing. 'She's not here?' but “tashreef nadāran?” ‘She has not graced us with her presence?’ tashreef nadāran?

Vijay: tashreef nadāran?

Leyla: She could’ve… she could say “nadāré” if they're less formal. Even if she still wants to be tārof-y, she could say, “tashreef nadāré?” but these are people that are not very good friends, and she's using really respectful, or they're a lot younger or something, so tashreef nadāran?

Vijay: tashreef nadāran?

Leyla: Also, she's not using the woman's name. She's just saying ‘the wife is not here?’ so that's another layer of distance that she's putting herself between herself and the lady of the house. ‘The lady of the house is not present, hasn’t graced us with her presence?’. Okay, and then he answers…

Mr. Shibani: cherā! seemeen alān meeyād khedmatetoon seemeen, beeyā āghā vō khānomé moravati tashreef ovordan!

Leyla: Okay, there's a couple of interesting things about this. He goes, “cherā!”

Vijay: cherā!

Leyla: And this is when you answer a negative question and you want to answer with a positive. You say “cherā!”

Vijay: cherā!

Leyla: So it means ‘yes’ but in response to a negative, so 'oh, she's not here?'. ‘Oh yes, she is here!’. cherā!

Vijay: cherā!

Leyla: And then he calls her by her first name. “seemeen,” her name is Simin, “alān meeyād khedmatetoon.” Again, this is another formal phrase, but he's using informal with his wife because it's his wife and he's informal with her, so he goes “seemeen alān,” ‘right now’, “alān…”

Vijay: alān.

Leyla: And then "meeyād khedmatetoon.”

Vijay: meeyād khedmatetoon.

Leyla: Okay, that means ‘she will come to be of service to you’. “khedmatetoon” means ‘to your service’, so “meeyād,” ‘she will come to be in your service’, “khedmatetoon.”

Vijay: khedmatetoon.

Leyla: This is a formal way of saying it, so ‘she will come to be in your service’. meeyād khedmatetoon.

Vijay: meeyād khedmatetoon.

Leyla: And then he calls her. He goes “seemeen!” 

Vijay: seemeen!

Leyla: And then he goes “beeyā!” 

Vijay: beeyā

Leyla: This is the informal way of saying ‘come!’, so the command to come. “seemeen, beeyā!” ‘Simin, come!’. He's not using the formal ‘come!’ or formal words with his wife. seemeen, beeyā!

Vijay: seemeen, beeyā!

Leyla:āghā vō khānomé moravati,” ‘Mr. and Mrs. Moravati’, “āghā,” ‘sir, Mr.’, “khānom,” 'Mrs.', and then their last name is Moravati, so “āghā vō khānomé moravati.” 

Vijay: āghā vō khānomé moravati.

Leyla: And then “tashreef ovordan.” Again, he ends it with ‘they have graced us with their presence’. tashreef ovordan.

Vijay: tashreef ovordan.

Leyla: So he ends it. So it's funny, like they keep these phrases keep coming up throughout this dialogue. They keep upping the tārof. And I kind of want to do a little bit of a recap of these before we listen to the whole thing again. Let's go over all of our tārof phrases. One is safā ovordeen 

 Vijay: safā ovordeen 

Leyla: So you've brought a fresh air. You've brought a wonderful sense with you. safā ovordeen 

Vijay: safā ovordeen 

Leyla: And then bé lotfetoon 

Vijay: bé lotfetoon 

Leyla: Due to your thanks. Thanks to you. bé lotfetoon 

Vijay:  bé lotfetoon 

Leyla: And then eftekhār dādeen, you have given pride ekhteeyār dāreen 

Vijay: ekhteeyār dāreen

Leyla:  tashreef ovordeen, you have graced us with your presence, you have come with your presence. tashreef ovordeen 

Vijay: tashreef ovordeen 

Leyla: ekhteeyār dāreen 

Vijay: ekhteeyār dāreen

Leyla: And this just means, oh, no, no, no, downplaying it and saying, no, no, no, that's not, that's not the case. And then, manzelé khodetoon-é 

Vijay: manzelé khodetoon-é 

Leyla: And of course, befarmāyeed

Vijay: befarmāyeed 

Leyla: befarmāyeed means please go ahead. And manzelé khodetoon-é means it is your home. And then lotf dāreen 

Vijay: lotf dāreen 

Leyla: And that is you have kindness. 

Vijay: Yeah! You have great or kindness or generosity. 

Leyla: Yes. And then, tashreef nadāran 

Vijay: tashreef nadāran 

Leyla: She's not here? She's not graced us with her presence? And then at the end tashreef ovordan 

Vijay: tashreef ovordan 

Leyla: And they have graced us with their presence. So yes. So a lot of different tārof phrases in this. So we're going to listen to it again at three-quarter speed and see if you can listen to and understand all of the words. 

āghāyé shibāni: salām, khosh āmadeen, safā ovordeen. 

āghāyé moravati: salām, hāletoon chetor-é? 

āghāyé shibāni: khoob-am, shomā chetor-een? 

khānomé moravati: khaylee mamnoon. khoob-eem, bé lotfetoon. 

āghāyé shibāni: befarmāyeed, befarmāyeed too. vāgh'an eftekhār dādeen tashreef ovordeen. 

āghāyé moravati: ekhteeyār dāreen.

āghāyé shibāni: befarmāyeed tooyé otāghé nesheeman. har jā rāhateen besheeneen. manzelé khodetoon-é. 

khānomé moravati: khaylee mamnoon, lotf dāreen. hameenjā rāhat-eem. khānom tashreef nadāran? 

āghāyé shibāni: cherā! seemeen alān meeyād khedmatetoon… seemeen, beeyā āghā vō khānomé moravati tashreef ovordan! 

Leyla: Okay. And there's the end of the dialogue. Anything else that you want to point out, Vijay, before we wrap up?

Vijay: Absolutely. So there are just a few phrases where actually we kind of have some expressions that are a little similar in English as well. So, for example, manzelé khodetoon-é is basically like saying make yourself at home. Like, you know, think of this house as your own house. It's your own house. And just act like you were there. You know, no need to be especially formal or anything. And also, khānom tashreef nadāran is basically saying, like, you know, a polite way of asking, like, where is your wife? You know, and saying, maybe we translate it as, is your wife home? So, like, kind of hinting at the fact that, you know, the wife hasn’t been seen yet, and just asking where she is. And, yeah. And also at the very end, he says āghā vō khānomé moravati. So, you know, he is, the pronunciation is maybe a little bit, you know, informal and very specific to how people speak in Tehran. But, he's still being very, very formal. And, you know, saying that these people, tashreef ovordan, they've come, they've brought their honor, and he just wants to keep it very formal with them. 

Leyla: Yeah. Wonderful. Great observations and good find for the dialogue for this week. These are all really important, especially if you're going to go to someone's house. You can't just go and, you see, there's a lot of dancing that's happening back and forth with these people to get their point across, and to finally go sit down at this party. A lot needs to happen before you can just go sit. And we'd actually brought up the phrase yavāsh, yavāsh before, slowly, slowly. And that is the theme of Iranian culture. It's yavāsh, yavāsh, slowly, slowly you get to go inside the house. There's a process and steps for everything that we do. 

Vijay: Absolutely, yavāsh, yavāsh.

Leyla: So good to keep in mind. Well, thank you so much for this lesson. And we'll be back with another dialogue series for lesson 67. So we hope to see you there. Thank you, Vijay jān.

Vijay: khaylee mamnoon az shomā 

Leyla: and khodāhāfez for now from Leyla. 

Vijay: And bé omeedé deedār from Vijay.