Poetry /
Hafez's barafshān
In this discussion on Hafez's barafshān, we go over the third and fourth line of the poem.
Watch Now
View audio version of the lessonGREETINGS:
hello
سَلام
how are you?
چِطوری؟
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
I’m well
خوبَم
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
Persian | English |
---|---|
salām | hello |
chetor-ee | how are you? |
khoobam | I’m well |
merci | thank you |
khayli | very |
khayli khoobam | I’m very well |
khoob neestam | I’m not well |
man | me/I |
bad neestam | I’m not bad |
ālee | great |
chetor-een? | how are you? (formal) |
hālé shomā chetor-é? | how are you? (formal) |
hālet chetor-é? | how are you? (informal) |
khoob-ee? | are you well? (informal) |
mamnoonam | thank you |
chetor peesh meeré? | how’s it going? |
ché khabar? | what’s the news? (what’s up?) |
testeeeee |
salām bé hamegee, and welcome to part 3 of our discussion on Hafez’s beautiful poem barafshān! Last week, we went over the first two lines of the poem, and this week, we’re going to do the second two lines. Let’s begin by hearing my khālé Farnaz recite the first four lines all together:
modāmam mast meedārad naseemé ja’adé geesooyat
kharābam meekonad har dam, fareebé chashmé jādooyat
pas az chandeen shakeebāyee shabee yārab tavān deedan
ké sham’é deedé afroozeem dar mehrābé abrooyat
All right, excellent! So you should have understood those first two lines hopefully, and now let’s get to the third and fourth lines. So again, the third line as read by my khālé Farnaz:
pas az chandeen shakeebāyee shabee yārab tavān deedan
All right, so first, "pas az chandeen." This is super simple language that’s used in everyday conversation. Let’s break it down. First, “pas” means ‘after’. pas.
pas
This is a really common word, and actually, something we can form using this word is “pas fardā.” “fardā” is the word for tomorrow, so “pas fardā” means the day after tomorrow. pas fardā.
pas fardā
Okay, then “az” means ‘of’. az.
az
And then finally, “chandeen” means ‘many’. chandeen.
chandeen
So the full formation “pas az chandeen” means ‘after many’. It’s not really a formation we use in English, but literally, it would be something like ‘after of many’. pas az chandeen.
pas az chandeen
And then “shakeebāyee.” “shakeebā” is a beautiful word meaning ‘patience’. shakeebā.
shakeebā
And “shakeebāyee” means ‘being in the state of patience or enduring’. shakeebāyee.
shakeebāyee
So all together, “pas az chandeen shakeebāyee,” so ‘after much patience’, basically, but more literally, ‘following of much enduring’. pas az chandeen shakeebāyee.
pas az chandeen shakeebāyee
And then "shabee yārab tavān deedan." So now, this is a really interesting construction that we wouldn’t hear in every day conversation. It’s very, very poetic. Let’s start off by saying that. So first, “shabee.” “shab” is the word for ‘night’. shab.
shab
And “shabee” means ‘a night’, as in ‘a particular night’. shabee.
shabee
And then yārab. So this is actually a word I wasn’t familiar with before. yār I know- it means loved one- either a lover or a dear intimate friend. yār
yār
And from my understanding, yārab is just an iteration of that, but is a bit closer to the divine. yārab
yārab
and then we have the word tavān. This means ability or power. tavān
tavān
so someone who is very strong has a lot of tavān. and finally the word deedan is to see, in its infinitive form. deedan
deedan
Ok, so as I said, this isn’t something you would say in conversation in this formation- but it’s poetic. The full thing is shabee yārab tavān deedan, and this is a question, and it’s saying one night, is the divine possible to see? And this almost reminds me of that line from one of my favorite English poems, The love song of j. alfred prufrock, where he says ‘Do I dare disturb the universe?’ This has the same gravity to me, and it’s in the same form, this question of do I dare to see the divine? After so much enduring and patience, do I dare see the divine? So the full sentence then- pas az chandeen shakeebāyee shabee yārab tavān deedan, again, after so many endurances, will there come a night where I have the ability to see the divine? So let’s read this together bit by bit- pas az chandeen shakeebāyee
pas az chandeen shakeebāyee
shabee yārab tavān deedan?
shabee yārab tavān deedan?
All right, very good! Now let’s hear the next sentence:
ké sham’é deedé afroozeem dar mehrābé abrooyat
Ooh, I love this line. So first, k’é sham’é deedé afroozeem. So first, the word sha’m- that simply means candle. sha’m
sham
and deedé means seen. deedé
deedé
so shamé deedé means the candle of seeing. sha’amé deedé
sha’amé deedé
So the candle that makes things visible- the candle that lights things so that they can be seen. ké sha’amé deedé afroozeem- ké means that. ké
ké
and then the word afrooz means to light, as in to light a fire. afrooz
afrooz
and then adding the eem ending is the ending to either the formal or royal I or we. so we light, afroozeem
afroozeem
So then ké sha’mé deedé afroozeem means that we light the candle of seeing. ké sha’mé deedé afroozeem
ké sha’mé deedé afroozeem
and the next part is dar mehrābé abrooyat. so first dar means in. dar
dar
and this is an extremely common word- you’ll hear it all the time. dar
dar
and abroo is the word for eyebrow. abroo
abroo
and as you can see, abroo and eyebrow sound really similar- they have the same germanic roots actually. So abroo, that should be very easy for you to remember. abroo
abroo
and to say your eyebrows, you say abrooyat
abrooyat
and where did we see that ending before? In the first part where we learned geesooyat, which meant your hair. so same as that geesooyat, abrooyat
abrooyat
And one point I want to make about this is that at is actually the second person informal ending for possession. So if we use the example book, or ketāb, the way we would say your book would be ketābat . Because geesoo and abroo both end in vowels though, we put that y sound in there also to make it flow. geesooyat, abrooyat. so again, let’s repeat together- abrooyat
abrooyat
and he says mehrabé abrooyat. the mehrāb of you eyebrows. What is mehrāb? It means a place of worship. so basically, the altar of your eyebrows. mehrabé abrooyat
mehrābé abrooyat
So I love the way Fared translated this section- he said to light a candle
in the altar
of your eyebrows
And to me, this just seems like such peak poetry, something you just don’t get in other genres- ké’ sha’mé deedé afroozeem dar mehrābé abrooyat- what incredible imagery. And this comes after all this other imagery of the beloved- the chashmé jādooyat, or your bewitching eyes, and the naseemé ja’adé geesooyat, the breeze that passes through the curls of your hair. It’s painting a literal picture of the beloved that he’s directing the poem towards. So this is really a sonnet at this point, a sonnet to the lover. But it also has this divine imagery- in this section we hear of the yārab, or the divine, and also the mehrāb, the place of worship. So again, a lot going on here in these four lines that we’ve studied so far. Let’s repeat this last line together piece by piece:
ké sham’é deedé afroozeem
dar mehrābé abrooyat
All right, and now both lines together, let’s say them together- I’ll say it slowly and you repeat after me:
pas az chandeen shakeebāyee shabee yārab tavān deedan
ké sham’é deedé afroozeem dar mehrābé abrooyat
All right! and now let’s listen to my khalé Farnaz again repeat the first four lines. Hopefully at this point you understand the whole thing:
modāmam mast meedārad naseemé ja’adé geesooyat
kharābam meekonad har dam, fareebé chashmé jādooyat
pas az chandeen shakeebāyee shabee yāreb tavān deedan
ké sham’é deedé afroozeem dar mehrābé abrooyat
Wonderful! And that brings us to the end of this lesson. We’ll be back next week with the next two lines of the poem, and until then, khodāhafez from Leyla!