Poetry /
Hafez's yoosofé gom gashté
In this lesson, we go over the individual words and phrases in the first four lines of the poem yoosofé gom gashté by Hafez.
Watch Now
View audio version of the lessonGREETINGS:
hello
سَلام
how are you?
چِطوری؟
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
I’m well
خوبَم
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
| Persian | English |
|---|---|
| salām | hello |
| chetor-ee | how are you? |
| khoobam | I’m well |
| merci | thank you |
| khayli | very |
| khayli khoobam | I’m very well |
| khoob neestam | I’m not well |
| man | me/I |
| bad neestam | I’m not bad |
| ālee | great |
| chetor-een? | how are you? (formal) |
| hālé shomā chetor-é? | how are you? (formal) |
| hālet chetor-é? | how are you? (informal) |
| khoob-ee? | are you well? (informal) |
| mamnoonam | thank you |
| chetor peesh meeré? | how’s it going? |
| ché khabar? | what’s the news? (what’s up?) |
| testeeeee |
Salam be hamegee, hello and welcome to Part 2 of our discussion on the absolutely beautiful poem, ghazal number 255 by Hafez, which we are calling by the first five words of the poem, yoosofé gom gashté bāz āyad.
So this poem really surprised me- it’s an incredibly famous Iranian poem, but not one that I hear that often. When I first read it I was a bit lost, but after the discussion with Sahba I really fell into the absolute beauty and the relevance of the poem to our world today. I hope you enjoyed that introductory lesson as much as I did. Absolutely incredible.
So in the introductory lesson, Sahba and I went over our entire selection of the poem and talked about it in a general way. In these subsequent lessons, I’ll be going over the whole poem word by word, phrase by phrase and really diving deep into them. In this way, you’ll get an intimate understanding of the words and phrases in this poem, and you’ll even be able to use them in everyday conversation.
Imagine that, especially if you’re a complete beginner to the Persian language, being able to use words and phrases from a 12th century Persian poem in your conversational day to day speaking. It’s incredible that we can do that. And remember, this is similar to the way Iranians learn Persian, poetry is part of our every day language from when we learn how to talk.
Another important aspect of these lessons is becoming intimately familiar with the language and memorizing lines from the poem. We always ask that you memorize the poems we learn, and make them a part of your being, a part of your bones. Again, this might seem like a daunting task, but hopefully after listening to the individual parts of these lessons, it will become second nature to you. It will take some work, but it’s incredibly rewarding to memorize these poems, and be able to think about them in times of need.
Before we get into the lesson, let’s listen to my khale Farnaz recite the first two lines of the poem, which we will be getting into today.
یوسفِ گُم گشته بازآید به کنعان، غم مَخُور کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
All right perfect. So just as we did in the introduction of this lesson, before we begin with the rest of vocabulary, let’s go over the phrase that we hear over and over in the poem, and that is gham makhor.
So as always, when I say a word or phrase, I want you to repeat it after me, out loud. So gham makhor
gham makhor
Ok so this is particularly tricky because it has two sounds that we don’t have in English, and that is gh and kh. So gham makhor
gham makhor
So first the word gham. This means sadness or despair. gham
gham
and makhor literally means do not eat. makhor
makhor
now, the word gham is very common in current conversational Persian, it’s used all the time. However, makhor in current conversation is actually nakhor. Do not eat. So nakhor
nakhor
Versus in the poem, it’s makhor
makhor
So even though it’s literally don’t eat sorrow, it’s something more along the lines of don’t despair. Do not grieve, do not sorrow. Gham makhor
gham makhor
and we of course hear that all throughout the poem. But back to our first line, let’s hear my khaleh farnaz read that
yoosofé gom gashté bāz āmad bé canaan
All right. So first, yoosofé gom gashté. yoosof is the Persian equivalent of Joseph. yoosof
yoosof
and them gom is the word for lost gom
gom
and gashté is to search. gashté
gashté
so yoosofé gom gashté means the lost and searching yoosof. whenever we have that é sound there we know that what follows is going to be adjectives. So we’ll have some describing words. so yoosofé gom gashté, the lost and wandering yoosof. yoosofé gom gashté
yoosofé gom gashté
Great, and then bāz āyad bé canaan. So canaan is a place in Egypt. Canaan
Canaan
And bāz āyad. bāz means again. bāz
bāz
and āyad means comes. āyad
āyad
and bé means to. Very common word. bé
bé
So bāz āyad bé canaan means again comes to canaan. Let’s repeat all that together- bāz āyad bé canaan
bāz āyad bé canaan. Now, I want to say that the word āyad is not really used like that in current conversation. It’s more a poetic way to say to come. in conversation, to come is meeyād. meeyād
meeyād
but in this case, it’s a poem, so we use this formation, which is bāz āyad bé canaan, he will come again, or come back to canaan. so bāz āyad bé canaan
bāz āyad bé canaan
So the lost and wandering Joseph will once again come to Canaan- let’s say this all together- yoosofé gom gashté bāz āyad bé canaan
yoosofé gom gashté bāz āyad bé canaan
And then of course he follows it with gham makhor
gham makhor
meaning, the lost and wandering Joseph will come back to Canaan once again, do not despair. So again, full things is- yoosofé gom gashté bāz āyad bé canaan, gam makhor
Wonderful, now let’s listen to khaleh farnaz read the first line, and then the next line,
یوسفِ گُم گشته بازآید به کنعان، غم مَخُور کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور
yoosofé gom gashté bāz āyad bé canaan, gam makhor
kolbéyé ahzān shavad roozee golestān, gham makhor
So then kolbeyé ahzān, kolbé means a cottage or house. kolbé
kolbé
and ahzān means sorrows. ahzān
ahzān
This is not one that I hear very often in conversation. But kolbeyé ahzān, we have that é sound connecting the two words again- kolbeyé ahzān, and in this case, again it’s showing that the second word is describing the first word. You can think of it as standing in for ‘of’ as well- the house of sorrows- kolbeyé ahzān
kolbeyé ahzan
The house of sorrows. kolbeyé ahzān shavad roozee golestān. golestān means the place of flowers. golestān
golestān
and shavad is will become. shavad
shavad
roozee is one day. roozee
roozee
So shavad roozee golestān is one day shall become a place of flowers, or a flower garden. shavad roozee golestān
shavad roozee golestān
So the house of sorrows shall one day become a place of flowers. Let’s repeat the whole thing now- kolbéyé ahzān shavad roozee golestān
kolbéyé ahzān shavad roozee golestān
and of course, it ends with gham makhor, so let’s repeat all that slowly:
kolbéyé ahzān shavad roozee golestān, gham makhor
kolbéyé ahzān shavad roozee golestān, gham makhor
All right! Now let’s listen to the entire first part, and then the second part as read by my khalé farnaz:
یوسفِ گُم گشته بازآید به کنعان، غم مَخُور کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
Ok wonderful, so hopefully you understood that first part, and now let’s go over the second part word by word.
So the second part starts with ay delé gham deedé- ah this is so beautiful. So first the word ay, just like the English oh. ay
ay
then delé gham deedé. So first, del is a really important word in Persian- it means heart. del
del
and in Persian, it’s interesting, because we have two different words for heart. There’s also the word ghalb, and that’s more the technical word for the organ, heart. ghalb
ghalb
del is also a word for the organ, but interestingly, it can also be used for stomach. so if you say delam dard meekoneh, that means my stomach hurts. but delam tang shodeh means my heart has become constricted, and that’s the way we say I miss you. so del
del
There’s also an expression delam meekhād, meaning my heart wants it, and it’s the way you say you want something. So delam meekhād beram khooné, my heart wants me to go home, meaning I want to go home. Anyhow, all that is to say that del is both a more common word for heart than the clinical ghalb, and also a more poetic word for heart. del
del
great. so delé gham deedé. So again we have that word gham in there- it means sorrow. gham
gham
and deedé means to have seen. deedé
deedé
delé gham deedé means a heart that has seen sorrow. delé gham deedé
delé gham deedé
what a beautiful expression, what a beautiful image. delé gham deedé
delé gham deedé
and so oh heart that has seen sorrow, ay delé gham deedé
ay delé gham deedé
and then hālat beh shavad. so hāl is the word for state of being. hāl
hāl
In modern conversation, we use this word all the time- we ask hālet chetoré, and that means ‘how is your state of being’, or more literally, how are you doing? hālet chetoré?
hālet chetoré?
and then beh means good. beh
beh
and shavad is will become. shavad
shavad
and of course we also had shavad in the first line, where we said kolbéyé ahzān shavad roozee golestān, or the house of sorrow will become one day a place of flowers. So in this case, beh shavad means will become better- hālat beh shavad means you will get better. So all together, ay delé gham deedé, hālat beh shavad means oh heart that has seen sorrow, your state of being will become better. Let’s repeat this bit by bit together
ay delé gham deedé
ay delé gham deedé
hālat beh shavad
hālat beh shavad
Wonderful! And now, it doesn’t end with gham makhor- he says del bad makon. so del, again heart, del
del
and then bad in persian has the same meaning as in English, but of course we pronounce it a bit differently. The a and d are a little sharper- bad
bad
So bad versus bad. bad
bad
and then makon, don’t make it. makon
makon
So literally, heart, don’t make it bad. del bad makon
del bad makon
So something like don’t make the heart bad, don’t make it bad. del bad makon
del bad makon
And now all together, ay delé gham deedé
ay delé gham deedé
hālat beh shavad
hālat beh shavad
, del bad makon
del bad makon
Wonderful, and now the very last line as read by my khaleh Farnaz:
وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
So first we have veen, which is a combination of va meaning and and een, meaning this. va
va
and een
een
These are very common words in conversation. And together they are veen
veen
And this, veen
veen
then saré shooreedé. so up until now we’ve been talking about del, heart, and now we have sar, head. sar
sar
and shooreedé means disheveled or distraught or rogue. shooreedé
shooreedé
saré shooreedé, so a disheveled head, or a head that isn’t right. saré shooreedé
saré shooreedé
and then we have bāz āyad again- remember from the first line, yoosofé gom gashté bāz āyad bé canaan- meaning yoosof who is lost will come again to the canaan. so here, we have saré shooreedé bāz āyad, so the disheveled head will come again- bāz āyad
bāz āyad
and then bé sāmān. so bé again means to- bé
bé
and sāmān means calmness or tranquility- sāmān
sāmān
so the disheveled head will once again come to tranquility. veen saré shooreedé bāz āyad bé sāmān
So let’s repeat it piece by piece- veen saré shooreedé
veen saré shooreedé
bāz āyad bé sāmān
bāz āyad bé sāmān
and of course he ends this with gham makhor
gham makhor
Ok wonderful! Let’s listen to this second part as read by my khaleh Farnaz again:
ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
Ok wonderful! So hopefully you understood these two parts together. Now, we’re going to listen to the full first two lines again as read by my khaleh Farnaz:
یوسفِ گُم گشته بازآید به کنعان، غم مَخُور کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
All right, and hopefully, again, you understood more of these two lines. That’s all we’re going to learn in this lesson- we’re going to go nice and slowly in these lessons, learning two lines at a time.
Take your time this week going over these two lines- repeat them over and over again, and go over each of the words individually by reading them on the pdf guide, and listening to them in the vocabulary list section. Try using them in every day conversation if you can even. And slowly start to learn these lines.
And next week, we’ll be back with part 2 where we’ll go over the next two lines of the poem.
And until then, thank you again for listening, and until next time,
khodāhāfez,
from Leyla